新笔趣阁 > 言情小说 > 穿到民国吃瓜看戏 > 123|专供狗粮

123|专供狗粮

第(1/2)页

最快更新穿到民国吃瓜看戏最新章节!
        杨丘比特·燕很快就想到了增加感情的妙招。
        那就是喂狗粮。
        只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活,
        她就会也想谈恋爱了。
        就像《安娜》中的安娜的闺蜜一样,她就曾幻想自己像安娜一样,
        有一个年轻的军官热情的追求她,
        两人私奔,共筑爱巢。
        于是,
        杨玉燕紧紧拉着苏纯钧,
        非要他也参与翻译这件事,
        两人头碰头的挤在一起,
        共同翻译一个章节。
        剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起,
        杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。
        苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发笑,
        他转头看对面坐着的两个人,
        决定还是不提醒他们的好,
        看戏嘛,最重要的是安静。
        在打定主意翻译一篇之后,杨玉燕很快就发现最重要的不是原汁原味,
        而是考虑受众。
        虽然翻译《安娜》时她并没有想过要出版发行让别人看,
        但她还是不由自主的去思考:怎么才能让更多的人看到这篇后能接受呢?
        她是个作者时,就要考虑读者的想法啊。
        所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字,
        比如中国的姓氏加外国的名,
        不中不西的,这就是为了让更多的人接受。
        比如《安娜》里的人名,就面临翻译时要如何定义的难题。
        音译的话,俄语单词读音都特别的长,
        太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去兴趣。
        看半天还没记得主角的名字,这就很打击的积极性了。
        义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。
        就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。
        这两种翻译方式都不利于传播。
        直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。
        现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。
        不过她很快就解决了。
        安娜就译为安娜。
        杨玉燕:“中国有安姓啊!”
        娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。
        剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。
        丈夫卡列宁就译成哥宁。
        杨玉燕:“中国有哥姓。”
        反正是她翻译的,其他人都没意见。
        人名确定之后,几人把分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。
        干活时,不免也要讨论一二。
        《安娜》这部几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲·玛索的美丽佩服得五体投地,苏菲在火车站穿着大衣,于风雪之中仰起面孔的那一刻,美得让人心碎。
        因为苏菲的美丽,杨玉燕对这段爱情从头到尾都只站安娜。不过跟电影不同,看时很多感触都无法控制,甚至会产生“原来现实是这样的,果然不像电影那么美”
        就比如渥伦斯基的地中海……
        苏菲爱上的情人竟然是地中海,这让她怎么接受得了?
        美女必须爱上帅哥。
        不是帅哥也至少要是没有缺点的普通帅哥。
        丑男是绝对不许靠近美女的。
        施无为在写梗概,提炼主要情节,方便

(本章未完,请翻页)

最新小说: 来自木叶的闪光猿 叶辰苏雨涵小说叫什么 隐少房东 孙策的野望 都市巅峰高手 恋上初见之我的游戏男友 [综]非本丸内本丸 随身空间:带着科技去种田 神医狂婿林炎柳幕妍 平行世界之荣登青云路